{"id":3423,"date":"2021-04-13T17:27:18","date_gmt":"2021-04-13T17:27:18","guid":{"rendered":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/?p=3423"},"modified":"2021-04-13T17:30:34","modified_gmt":"2021-04-13T17:30:34","slug":"pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/","title":{"rendered":"Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n&rsquo;est pas forc\u00e9ment plus facile"},"content":{"rendered":"\n<p>De temps en temps, nous recevons des demandes de traduction de l&rsquo;anglais ou du fran\u00e7ais vers les dialectes nord-africains. Pour des raisons historiques et politiques, ces langues sont souvent appel\u00e9es dialectes. Mais selon Ethnologue (www.ethnologue.com, voir ci-dessous) et d&rsquo;autres sources, ces vari\u00e9t\u00e9s arabes sont des langues \u00e0 part enti\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;arabe familier en Libye, en Tunisie, en Alg\u00e9rie et au Maroc est quelque peu \u00e9loign\u00e9 de l&rsquo;arabe standard ou de l&rsquo;arabe standard moderne, qui est la langue officielle de ces pays. C&rsquo;est plus simple en grammaire, beaucoup plus limit\u00e9 en vocabulaire, et souvent entrecoup\u00e9 de mots emprunt\u00e9s \u00e0 d&rsquo;autres langues, pour la plupart europ\u00e9ennes, l&rsquo;arabe vernaculaire est assez diff\u00e9rent et donc une langue en soi.<\/p>\n\n\n\n<p>Pourquoi est-il plus difficile de traduire dans ces dialectes (nous les appellerons dialectes \u00e0 des fins pratiques dans ce qui suit)? Pourquoi prenons-nous des prix normaux pour ces traductions et pas moins? Et pourquoi refusons-nous m\u00eame parfois la demande, m\u00eame si cela semble \u00eatre \u00abfacile\u00bb?<\/p>\n\n\n\n<p>Il existe plusieurs raisons.<\/p>\n\n\n\n<p>Le premier, c&rsquo;est la langue elle-m\u00eame. Ce n&rsquo;est pas une langue officielle, en ce sens qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas de grammaire officielle qu&rsquo;une \u00e9quipe d&rsquo;experts aurait pu compiler. Il n&rsquo;y a pas d&rsquo;orthographe normalis\u00e9e, ce qui signifie que la langue n&rsquo;est pas clairement enregistr\u00e9e. Il y a, bien entendu, encore une grammaire, enregistr\u00e9e \u00e0 la fois de facto et linguistiquement. Il existe \u00e9galement une sorte d&rsquo;orthographe plus ou moins accept\u00e9e. Mais il n&rsquo;y a pas de norme, pas de version officielle d\u00e9cid\u00e9e par les gouvernements. Ceci, bien s\u00fbr, rend les traductions \u00abofficielles\u00bb difficiles.<\/p>\n\n\n\n<p>Deuxi\u00e8mement, les langues se confondent: le tunisien occidental ressemble en fait \u00e0 l&rsquo;alg\u00e9rien oriental, mais diff\u00e9rent de l&rsquo;arabe de la capitale Alger. Oran dans l&rsquo;ouest de l&rsquo;Alg\u00e9rie parle beaucoup comme le marocain oriental. Dans le pass\u00e9, cela signifiait que notre employ\u00e9 du sud tunisien ne comprenait pas toujours tr\u00e8s bien un texte de Tunis. Dans les conversations, on peut s&rsquo;entendre, mais le texte fixe devient vite plus compliqu\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>La troisi\u00e8me raison est le prestige de la langue parmi les locuteurs de ces dialectes: il n&rsquo;y en a pas. Pour beaucoup de gens dans la rue, le dialecte n&rsquo;est pas une variante de l&rsquo;arabe qui a une quelconque valeur. La langue \u00e9crite et la langue des informations sont en arabe standard, et c&rsquo;est en fait la langue importante pour un grand nombre de personnes. Cette faible consid\u00e9ration pour les dialectes va si loin que beaucoup pensent qu&rsquo;ils n&rsquo;ont aucune grammaire ou r\u00e8gles du tout et donc aucune valeur.<\/p>\n\n\n\n<p>La quatri\u00e8me raison est tr\u00e8s pratique: parce que les demandes de travail en dialecte sont rares et que les projets sont souvent sp\u00e9ciaux, les r\u00e8gles normales pour le travail de traduction ne s&rsquo;appliquent pas ou ne s&rsquo;appliquent que dans une mesure limit\u00e9e. Par cons\u00e9quent, il doit y avoir beaucoup plus d&rsquo;accord et de discussion au sein de l&rsquo;\u00e9quipe de traduction. Lors de la traduction d&rsquo;un dialecte arabe vers une autre langue, et donc le texte source est dans le dialecte, les choses fonctionnent souvent tr\u00e8s bien. Mais l&rsquo;inverse est beaucoup plus difficile, car il faut d&rsquo;abord s&rsquo;entendre sur de nombreux points orthographiques et grammaticaux.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour ces raisons, notre prix normal pour les traductions est \u00e9galement valable pour les dialectes. M\u00eame si l&rsquo;arabe tunisien est la langue maternelle de notre personnel \u00e0 Tunis et qu&rsquo;ils peuvent travailler rapidement et bien avec lui, il y a souvent des probl\u00e8mes administratifs qui n\u00e9cessitent un travail suppl\u00e9mentaire.<\/p>\n\n\n\n<p>Informations sur les langues. Tout le contenu de ethnologue.com n&rsquo;est pas disponible gratuitement.<\/p>\n\n\n\n<p>Alg\u00e9rien https:\/\/www.ethnologue.com\/language\/arq<\/p>\n\n\n\n<p>Lybien https:\/\/www.ethnologue.com\/language\/ayl<\/p>\n\n\n\n<p>Marocain https:\/\/www.ethnologue.com\/language\/ary<\/p>\n\n\n\n<p>Tunisien https:\/\/www.ethnologue.com\/language\/aeb<\/p>\n\n\n\n<p>Une bibliographie et des informations sur nos langues peuvent \u00eatre trouv\u00e9es ici \u00e0 Glottolog<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/glottolog.org\/resource\/languoid\/id\/nort3191\n<\/div><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De temps en temps, nous recevons des demandes de traduction de l&rsquo;anglais ou du fran\u00e7ais vers les dialectes nord-africains. Pour des raisons historiques et politiques, ces langues sont souvent appel\u00e9es dialectes. Mais selon Ethnologue (www.ethnologue.com, voir ci-dessous) et d&rsquo;autres sources, ces vari\u00e9t\u00e9s arabes sont des langues \u00e0 part enti\u00e8re. L&rsquo;arabe familier en Libye, en Tunisie,&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3424,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[95],"tags":[23,38,45,47,53],"class_list":["post-3423","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction","tag-cognitive","tag-methodology","tag-resources","tag-sociocultural","tag-translation","category-95","description-off"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n&#039;est pas forc\u00e9ment plus facile - il\u00e8s Traduction<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n&#039;est pas forc\u00e9ment plus facile - il\u00e8s Traduction\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"De temps en temps, nous recevons des demandes de traduction de l&rsquo;anglais ou du fran\u00e7ais vers les dialectes nord-africains. Pour des raisons historiques et politiques, ces langues sont souvent appel\u00e9es dialectes. Mais selon Ethnologue (www.ethnologue.com, voir ci-dessous) et d&rsquo;autres sources, ces vari\u00e9t\u00e9s arabes sont des langues \u00e0 part enti\u00e8re. L&rsquo;arabe familier en Libye, en Tunisie,&hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"il\u00e8s Traduction\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/web.facebook.com\/ilestunis\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-04-13T17:27:18+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-04-13T17:30:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/2021\/04\/souk-1627045_640.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"640\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"360\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Arne\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Arne\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Arne\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/4d843af606486c82c0b8e341a1dcc00d\"},\"headline\":\"Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n&rsquo;est pas forc\u00e9ment plus facile\",\"datePublished\":\"2021-04-13T17:27:18+00:00\",\"dateModified\":\"2021-04-13T17:30:34+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/\"},\"wordCount\":719,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/7\\\/2021\\\/04\\\/souk-1627045_640.jpg\",\"keywords\":[\"Cognitive\",\"M\u00e9thodologie\",\"Ressources\",\"sociocultural\",\"Traduction\"],\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/\",\"name\":\"Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n'est pas forc\u00e9ment plus facile - il\u00e8s Traduction\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/7\\\/2021\\\/04\\\/souk-1627045_640.jpg\",\"datePublished\":\"2021-04-13T17:27:18+00:00\",\"dateModified\":\"2021-04-13T17:30:34+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/7\\\/2021\\\/04\\\/souk-1627045_640.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/7\\\/2021\\\/04\\\/souk-1627045_640.jpg\",\"width\":640,\"height\":360},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n&rsquo;est pas forc\u00e9ment plus facile\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/\",\"name\":\"il\u00e8s Tunis (francais)\",\"description\":\"Just another ilestranslation.com Sites site\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"il\u00e8s Tunis\",\"url\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/7\\\/2018\\\/11\\\/Iles-I-100x34.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/7\\\/2018\\\/11\\\/Iles-I-100x34.jpg\",\"width\":101,\"height\":34,\"caption\":\"il\u00e8s Tunis\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/web.facebook.com\\\/ilestunis\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/ilestunis\\\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/4d843af606486c82c0b8e341a1dcc00d\",\"name\":\"Arne\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/12fcc44a901c49395ad6d8407b96e58538fbf9cd07c883eb001419eaf2cc6cc4?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/12fcc44a901c49395ad6d8407b96e58538fbf9cd07c883eb001419eaf2cc6cc4?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/12fcc44a901c49395ad6d8407b96e58538fbf9cd07c883eb001419eaf2cc6cc4?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Arne\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/ilestranslation.com\\\/fr\\\/author\\\/arneauthor\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n'est pas forc\u00e9ment plus facile - il\u00e8s Traduction","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n'est pas forc\u00e9ment plus facile - il\u00e8s Traduction","og_description":"De temps en temps, nous recevons des demandes de traduction de l&rsquo;anglais ou du fran\u00e7ais vers les dialectes nord-africains. Pour des raisons historiques et politiques, ces langues sont souvent appel\u00e9es dialectes. Mais selon Ethnologue (www.ethnologue.com, voir ci-dessous) et d&rsquo;autres sources, ces vari\u00e9t\u00e9s arabes sont des langues \u00e0 part enti\u00e8re. L&rsquo;arabe familier en Libye, en Tunisie,&hellip;","og_url":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/","og_site_name":"il\u00e8s Traduction","article_publisher":"https:\/\/web.facebook.com\/ilestunis\/","article_published_time":"2021-04-13T17:27:18+00:00","article_modified_time":"2021-04-13T17:30:34+00:00","og_image":[{"width":640,"height":360,"url":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/2021\/04\/souk-1627045_640.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Arne","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Arne","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/"},"author":{"name":"Arne","@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/#\/schema\/person\/4d843af606486c82c0b8e341a1dcc00d"},"headline":"Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n&rsquo;est pas forc\u00e9ment plus facile","datePublished":"2021-04-13T17:27:18+00:00","dateModified":"2021-04-13T17:30:34+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/"},"wordCount":719,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/2021\/04\/souk-1627045_640.jpg","keywords":["Cognitive","M\u00e9thodologie","Ressources","sociocultural","Traduction"],"articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/","url":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/","name":"Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n'est pas forc\u00e9ment plus facile - il\u00e8s Traduction","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/2021\/04\/souk-1627045_640.jpg","datePublished":"2021-04-13T17:27:18+00:00","dateModified":"2021-04-13T17:30:34+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/#primaryimage","url":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/2021\/04\/souk-1627045_640.jpg","contentUrl":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/2021\/04\/souk-1627045_640.jpg","width":640,"height":360},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/pourquoi-une-traduction-dans-un-dialecte-arabe-nest-pas-forcement-plus-facile\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Pourquoi une traduction dans un dialecte arabe n&rsquo;est pas forc\u00e9ment plus facile"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/","name":"il\u00e8s Tunis (francais)","description":"Just another ilestranslation.com Sites site","publisher":{"@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/#organization","name":"il\u00e8s Tunis","url":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/2018\/11\/Iles-I-100x34.jpg","contentUrl":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/2018\/11\/Iles-I-100x34.jpg","width":101,"height":34,"caption":"il\u00e8s Tunis"},"image":{"@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/web.facebook.com\/ilestunis\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/ilestunis\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/#\/schema\/person\/4d843af606486c82c0b8e341a1dcc00d","name":"Arne","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/12fcc44a901c49395ad6d8407b96e58538fbf9cd07c883eb001419eaf2cc6cc4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/12fcc44a901c49395ad6d8407b96e58538fbf9cd07c883eb001419eaf2cc6cc4?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/12fcc44a901c49395ad6d8407b96e58538fbf9cd07c883eb001419eaf2cc6cc4?s=96&d=mm&r=g","caption":"Arne"},"url":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/author\/arneauthor\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3423","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3423"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3423\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3425,"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3423\/revisions\/3425"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3424"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3423"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3423"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ilestranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3423"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}