لماذا لا تكون الترجمة إلى اللهجة العربية سهلةً بالضرورة

من حين لآخر، نتلقى طلبات للترجمة من الإنجليزية أو الفرنسية إلى لهجات شمال إفريقيا. لأسباب تاريخية وسياسية، غالبًا ما يشار إلى هذه اللغات باللهجات. لكن وفقًا لـ Ethnologue (انظر أدناه) ومصادر أخرى، فإن هذه الأصناف العربية هي لغات محلية في حد ذاتها. اللغة العربية العامية في ليبيا وتونس والجزائر والمغرب بعيدة إلى حد ما عن اللغة…

خدمات الترجمة التحريرية وسلامة المعلومات الشخصية

على مدى سنوات، ظلت ترجمة الوثائق تقدم بصورة متزايدة رقميا وعبر الإنترنت. وقد أصبح توظيف مترجم غير مقيم لا يمكن الاتصال به إلا عبر الإنترنت ممارسة شائعة إن لم تكن هناك حاجة إلى مترجم محلف. ولا يتم استخدام الخدمة البريدية أو تفضيل الخدمة المحلية إلا عندما يكون ختم المترجم المحلف ضروريًا للغاية. وفي حالة الإعتماد…

حكايات تونسيّة – مشروع عملوه فريق إيلاس

لكل ثقافة ولكل مجتمع القصص متاعو الخاصة. وفمّا برشا ناس جمعوا القصص والخرافات متع بلدانهم، من بين الناس هاذم نلقاو الإخوة قريم، شارل بارو، بوزانا نامكوفا. وبرشا مرّات نلقاو أنّو في القصص هاذي فمّا نوع متع تشابه وزاد إختلافات تلفت الإنتباه. وتونس كيفها كي البلدان لخرين، ما خالفتشي القاعدة هاذي، على خاتر تونس زادا عندها…

حكايات تونسيّة – مشروع قام به فريق إيلاس

لكل ثقافة ولكل مجتمع قصصه الخاصّة به. لقد قام كثيرون بتجميع قصص بلدانهم وحكاياتها الخرافيّة، ومن بين هؤلاء الناس نذكر الأسماء التالية: الإخوة قريم، شارل بارو، بوزانا نامكوفا. كما أنّنا نجد في كثير من الأحيان بأنّ هذه القصص تحتوي على نوع من التشابه وعلى اختلافات مثيرة. لم تُخالف تونس هذه القاعدة فلهذا البلد قصصه الخاصّة…