Nous utilisons souvent des métaphores ou des figures de style pour exprimer nos émotions: par exemple, l’amour se situe au niveau du cœur … mais est-ce vraiment le cas dans toutes les langues?
Farsi est un bon exemple pour démontrer que cette affectation des émotions à certaines parties de notre corps n’est pas aussi universelle qu’il n’y paraît: « to jigare mani» signifie littéralement «Tu es mon foie». En utilisant cela, les locuteurs farsi veulent dire « Tu es mon grand amour ». En espagnol on dit « Estoy enamorado hasta los hígados» («Je suis amoureux jusqu’au foie») pour signifier ‘être fou amoureux’.
Un autre organe important est l’estomac:
En farsi « del » est le mot pour le cœur ainsi que pour l’estomac. « u-del dard darad » (« mes maux d’estomac») signifie «cela me fait mal au coeur» et si un locuteur perse dit « del-am por az xun-e » (« mon estomac est plein de sang »), on n’a pas besoin d’appeler les urgences. Il veut exprimer sa tristesse en disant « mon cœur saigne ». En français, « J’ai mal au cœur» n’est pas nécessairement une preuve d’une crise cardiaque, mais signifie « je me sens malade » ou « j’ai la nausée ».
Nous devons prêter attention pour savoir si le locuteur d’une autre langue parle au sens propre ou au sens figuré. Et nous devons être conscients du fait que la relation entre les émotions et les parties du corps est principalement une convention culturelle.