في الجزء الأول من هذا النص، كتبت أن طريقة Eurocom، المعروفة أيضا باسم – المناخل السبعة – تعتمد أساسا على العناصر المشتركة في المفردات وعلى معرفتنا الهيكلية للغة، وفي بضع ساعات فقط يمكنك معرفة القراءة والكتابة بلغة أجنبية.
وأود الآن أن أعرض الطريقة بالاعتماد على EuroComRom، دورة اللغات الرُّومَانِيقِيَّةُ [http://www.eurocomrom.de/ bzw. http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/siebe/7Siebe/BIN/start.htm] بمزيد من التفاصيل. تقدم مواقع الويب هذه دورات دراسية في التعليم الذاتي وتحتوي على مهام وقوائم كلمات وبرامج تعليمية وملفات نصية وصوتية، ولكنها تتناول أيضًا الخلفية التعليمية للطريقة. وهم في المقام الأول يخاطبون المتعلمين باللغة الألمانية الأم. (للأسف فإنه بعد انتهاء تمويل المشروع من قبل الاتحاد الأوروبي لم تعد هناك إصدارات لغوية مختلفة، واعتمادًا على متصفح الإنترنت المستخدم لم تعد الملفات المختلفة متاحة).
بنية دورة التدريس:
أولا، يتم عرض مفردات دولية تتألف من 500 كلمة بالترتيب الأبجدي. ويجب أن يكون للجمعيات هنا ممارسة فعالة وايجابية، أي أن يتم الاعتراف بكلمات مماثلة من اللغة الألمانية (Universität – università, universidad …). في الخطوة الثانية، يتم إعداد قائمة شاملة للمفردات حسب مفهوم الكلمات العالمية (كل لفظ شاع استعماله في كثير من اللغات المختلفة واحتفظ بمعظم لفظه ومعناه)، أي المُفردات المشتركة بين جميع اللغات الرُّومَانِيقِيَّةُ. إن النية هي استخدام كلمات مثل herbe, erba, hierba, erva, iarbă ومفردات ألمانية مماثلة (على سبيل المثال عبارة ‘مبيد الأعشاب’) لتوضيح العلاقة والشفافية.
وفيما يلي الفصول المتعلقة بالأحكام الصوتية والصورية (الرسم). إذا كنت تعلم أنه من الناحية التاريخية، أنّ –o- في الإسبانية قد تطورت الى –ue-، فان الكلمات المشتقة الرُّومَانِيقِيَّةُ (أو الرومانسية) مثل porte أو porta (الأسبانية: puerta) أو forte (الأسبانية: fuerte) تصبح مفهومة. يمكن قول الشيء نفسه بالنسبة للرسم، الإملاء: إن المعرفة بأن البرتغالية “nh”، الفرنسية “i)gn)” الإيطالية “gn” والإسبانية “ñ” تمثل نفس الصوت فإن ذلك يساهم في فهم القراءة لكلمات مثل senhor، seigneur، señor، signiore.
وأكثر تعقيدا إلى حد ما هو الفصل المتعلق بالهياكل التركيبية التي تقدم فيها أنواع الجمل لجميع اللغات الرُّومَانِيقِيَّةُ. والقسم المتعلق بالعناصر المورفولوجية والنحوية (مورفوسيناتكتيك) معقد أيضا ويتطلب الكثير من الممارسة. في الجداول الموجزة للغات الرومانسية، ترد هنا حروف الجر، وأدوات التعريف والتنكير، وتشكيل المقارنات والمفعول فيه (أو الظرف)، وجنس الأسماء وعلامات الترقيم للصفات والأسماء، وحالات التصريف المحتملة، وما إلى ذلك.
مرة أخرى، يتناول الدرس الأخير ‘السابقة’ (وتسمى ‘المزيد المقدم’) و’اللاحقة’ (وتسمى ‘المزيد المؤخر’) عناصر تكوين الكلمات على مستوى عالمي، معظمها لاتينية أو يونانية، مثل des-, sub- وأشكالها الحالية بلغات الرومانسية، ولكن أيضًا عناصر رُّومَانِيقِيَّةُ مثل اللاحقة –tat/-dad/-té (universidad …).
إيجابيات هذا الأسلوب:
قبل كل شيء، يقلل أسلوب EuroCom من عائق التثبيط تجاه اللغات الأجنبية. إنه يجعلنا ندرك مقدار المعرفة اللغوية التي لدينا بالفعل دون أن نتعلم لغة بشكل صريح. معرفة لغة من هذه العائلة أمر ضروري للغاية في الوحدات الفردية للعائلات اللغوية: لذلك فإن EuroComRom ليست دورة لتعلم لغة رومانسية أولى، ولكنها تتيح لنا أيضًا (إذا كنا نتحدث الإسبانية بالفعل، على سبيل المثال) فهم وقراءة الإيطالية، الكتالونية والرومانية بسرعة كبيرة.
ومن الواضح أن محور ونقاط قوة البرنامج يكمن في معرفة القراءة والكتابة. على الرغم من وجود تدريبات على الاستماع (كيف تبدو الأصوات الفردية ومجموعات الصوت في اللغات الأخرى، وكيف يبدو النص بأكمله)، فإنها تظل أقل أهمية من تمارين القراءة والكتابة. بالنسبة إلى اللغويين، تعد المعلومات الإضافية المتعلقة بالهيكل وتطور الصوت التاريخي، وما إلى ذلك، مثيرة للاهتمام، ويجب على جميع الآخرين عدم الضغط عليهم والتجاوز عنهم.
الخلاصة: نهج مهم في تعليم اللغة الأجنبية، والذي يمارس منذ فترة طويلة في المدارس في الدول الاسكندنافية، لكنه لا يزال جديدًا في العديد من البلدان الأخرى. يجلب EuroCom النجاحات الأولى السريعة في تعلم القراءة والكتابة ويجعل من الفضوليات للغات الأخرى.