من حين لآخر، نتلقى طلبات للترجمة من الإنجليزية أو الفرنسية إلى لهجات شمال إفريقيا. لأسباب تاريخية وسياسية، غالبًا ما يشار إلى هذه اللغات باللهجات. لكن وفقًا لـ Ethnologue (انظر أدناه) ومصادر أخرى، فإن هذه الأصناف العربية هي لغات محلية في حد ذاتها.
اللغة العربية العامية في ليبيا وتونس والجزائر والمغرب بعيدة إلى حد ما عن اللغة العربية الفصحى أو اللغة العربية الفصحى الحديثة، وهي اللغة الرسمية لهذه البلدان. فهي أبسط في القواعد وأكثر محدودية في المفردات، وغالبًا ما تتخللها كلمات مستعارة من لغات أخرى معظمها أوروبية، فاللغة العامية مختلفة تمامًا وبالتالي فهي لغة في حد ذاتها.
لماذا تصعب الترجمة إلى هذه اللهجات (سنشير إليها كلهجات لأغراض عملية في ما يلي)؟ لماذا نتقاضى الأسعار العادية بالنسبة لهذه الترجمات وليس أقل؟ ولماذا نرفض أحيانًا الطلب رغم أنه يبدو “سهلًا”؟
هناك عدة أسباب.
السبب الأول هو اللغة نفسها. إنها ليست لغة رسمية، حيث لا توجد قواعد نحوية رسمية قام فريق خبراء بجمعها. لا توجد قواعد كتابة موحدة مما يعني أن اللغة غير مدوّنة بوضوح. لا يزال هناك طبعا قواعد نحوية، سواء بحكم الأمر الواقع أو من ناحية اللغة. هناك أيضًا نوع من قواعد الكتابة المقبولة بشكل أو بآخر. لكن لا يوجد معيار ولا نسخة رسمية تقررها الحكومات. وهذا بالطبع ما يجعل الترجمات “الرسمية” صعبة.
ثانيًا، تندمج اللغات مع بعضها البعض: إن اللغة التونسية الغربية تشبه في الواقع لغة شرق الجزائر، ولكنها تختلف عن اللغة العربية الموجودة في العاصمة الجزائر. وهران في غرب الجزائر تتحدث إلى حد كبير مثل المغرب الشرقي. في الماضي، كان هذا يعني أن موظفنا في جنوب تونس لا يفهم دائمًا بشكل جيّد النص المكتوب بلهجة تونس العاصمة. في المحادثات، يمكن للمرء القاطن في الجنوب أن ينسجم ويفهم ما يقوله المرء في العاصمة، ولكن عندما يتعلّق الأمر بنصّ ثابت فإنّ الأمر سرعان ما يصبح أكثر تعقيدًا.
السبب الثالث هو هيبة اللغة بين متحدثي هذه اللهجات: لا توجد أيّ هيبة لللهجات. بالنسبة للعديد من الناس في الشارع، فإن اللهجة ليست من أشكال اللغة العربية التي لها أي قيمة. اللغة المكتوبة ولغة الأخبار هما باللغة العربية الفصحى، وهي في الواقع لغة مهمة لكثير من الناس. يذهب هذا الاهتمام المنخفض باللهجات إلى حدٍّ جعل الكثيرين يعتقدون بأنّ اللهجات ليس لها قواعد على الإطلاق وبالتالي لا قيمة لها.
السبب الرابع هو سبب عملي للغاية: نادرا ما تكون هناك طلبات عمل باللهجة، كما أنّ مشاريع العمل باللهجات غالبًا ما تكون خاصّة، وبالتالي فإن القواعد العادية لأعمال الترجمة لا تنطبق (أو أنها تنطبق فقط على نطاق محدود). وبالتالي عادة ما تكون هناك حاجة إلى مزيد من الاتفاق والمناقشات بين فريق الترجمة عند الحصول على عرض عمل باللهجات. عند الترجمة من لهجة عربية إلى لغة أخرى (أي أنّ النص المصدر يكون باللهجة) فإن الأمور غالبًا ما تعمل بشكل جيد. لكن عند الترجمة من اللغة الأخرى نحو اللهجة فإنّ العمل يكون أكثر صعوبة، لأنه عليك الاتفاق على العديد من النقاط الإملائية والنحوية أولاً.
لهذه الأسباب ، فإن سعر خدمة الترجمات العادية هو نفسه بالنسبة لللهجات. فعلى الرغم من أن اللغة العربية التونسية هي اللغة الأم لموظفينا في تونس الذين يمكنهم العمل عليها بسرعة وبشكل جيد، إلاّ أنه غالبًا ما تكون هناك مسائل إدارية تتطلب عملاً إضافيًا.
معلومات عن اللغات. لا يتوفر كل المحتوى على Ethologue.com مجانًا.
جزائري https://www.ethnologue.com/language/arq
الليبية https://www.ethnologue.com/language/ayl
مغربية https://www.ethnologue.com/language/ary
تونسي https://www.ethnologue.com/language/aeb
يمكن العثور على ببليوجرافيا وبعض المعلومات عن لغاتنا هنا في Glottolog