In Algerien gibt es, wie überall in der Welt, eine offizielle Landessprache: Standardarabisch oder Modernes Arabisch. Daneben werden noch viele weitere Dialekte gesprochen, Dialekte der Landessprache, aber auch andere Sprachen, die wenig oder gar nicht mit der offiziellen verwandt sind. In Algerien dürften es so ca. 10 Minderheitenvölker sein, aber genau weiß das niemand.
An diesem Platz, eine Art große WG, wo wir gerade sind, leben ca. 30 Leute. Die meisten stammen aus einer der größeren Volksgruppen, die sich Kabylen nennen. Ihr Verhältnis zu den Sprechern des Arabischen gilt als eher angespannt.
An diesem Ort leben neben ihnen aber auch andere, die nur algerisches Arabisch sprechen.
Da für Bildung und Wissenschaft Französisch maßgebend ist, sprechen viele auch Französisch.
Die Sprecher der Kabylischen kommen meist gut mit Französisch klar, aber nicht alle. Einige Ehefrauen sprechen nur Kabyl.
Andere Sprecher des Arabischen können ebenfalls kaum Französisch. Also muss immer, unabhängig davon wer was redet, wirklich immer übersetzt werden.
Durch unser Erscheinen – Leute, die nur Französisch verstehen – wird die Sache nicht unbedingt komplizierter. Für uns wird nebenher flüsternd von unterschiedlichen Leuten übersetzt.
Dabei ist bewundernswert, mit welcher Leichtigkeit einige hin und her übersetzen. Wird irgendwas Längeres in Kabyl erzählt – was die Regel ist –, wird mal eben ins Arabische übersetzt, und für uns ins Französische. Da die Kabylen für viele Dinge keine Begriffe mehr haben, sondern einfach die französischen übernahmen, verstehen wir häufig auch ohne Übersetzung ganze Sätze oder zumindest worum es geht.
Turm von Babel?
Auf Nachfrage erzählt man uns, dass dieses Gewirr an Sprachen normal ist. Es gebe ältere Leute, die nur Französisch sprächen, da sie so aufgewachsen seien. Je nachdem wie eng die Beziehungen der Einzelnen oder Familien zu Frankreich sind, sind auch die Sprachkenntnisse. Allerdings häufig mit einem heftigen Akzent, in den man sich erst reinhören muss.
Für alle „Wissenschaftler“ unter euch: Wenn man Arabisch, Kabyl und Französisch nebeneinander stellt, dann haben wir bereits Leute mit folgenden Kenntnissen getroffen:
- nur Arabisch
- nur Kabyl
- Arabisch und Französisch, letzteres in unterschiedlicher Qualität
- Kabyl + (meist wenig) Arabisch
- Kabyl + Arabisch + Französisch (meist Männer der Minderheit).
Es soll noch mehr Kombinationsmöglichkeiten geben.
Zusammenfassend kann man sagen:
- Es gibt von jeder Sprache Sprecher, die nur diese und keine andere können.
- Es gibt alle Kombinationen an Sprachkenntnissen.
- Es ist ein Sprachwirrwarr, der an den Turm von Babel erinnert.
[Mike, ein Freund von Rene, lebte 2010 bis 2011 für fast zwei Jahre in Algerien. Er hat uns erlaubt, ein paar seiner Kurzgeschichten über Land und Leute sowie die Sprache zu übernehmen, die er in der Zeit an Freunde versendet hat.]