Neue Wörter: Wie während der Covid-19-Pandemie Neologismen entstehen

Der Wortschatz einer Sprache ist ständig im Wandel: neue Wörter entstehen, alte Wörter „sterben“, d.h. sie werden nicht mehr aktiv verwendet und irgendwann auch nicht mehr verstanden. Dieser Prozess ist unterschiedlich je nach Wortart: neue Substantive, Adjektive und Verben entstehen schnell und spontan. Andere Wortarten, wie zum Beispiel Artikel oder Zahlwörter, sind schwer veränderlich, hier…

Der ethnographische Film: eine Quelle für Sprache und Sprachwissenschaft

Als ich vor über einem Jahr den Text „Linguistik und Linguisten im Film“ schrieb, dachte ich, dass wir für eine kurze Phase unser Leben auf Wohnzimmer, Schlafzimmer und Küche beschränken müssen. Jetzt können wir immer noch nicht uneingeschränkt reisen und diejenigen unter uns, die Projekte vor Ort in anderen Ländern durchführen wollten, müssen sich neue…

Warum eine Übersetzung in einen arabischen Dialekt nicht einfacher ist

Immer wieder bekommen wir Anfragen vom Englischen oder Französischen in die nordafrikanischen Dialekte zu übersetzen. Diese arabischen Varietäten sind laut Ethnologue und anderen Quellen eigene Sprachen, werden aber häufig als Dialekte bezeichnet. Dies hat historische und politische Gründe. Das Arabische in Lybien, Tunesien, Algerien und Marokko ist weiter entfernt vom Standardarabischen oder Modern Standard Arabic,…

Der Gehängte und die Verstorbene (Tun. Geschichten 3)

„El Kaadim“ oder „El Kaadim-Gasse“ zwischen „Beb Soulka“ und „Sidi Jebali“ gelegen, war ein Stadtviertel, das für Kunst und Unterhaltung bekannt war. Dort veranstalteten Sängerinnen und Sänger häufig Partys in ihren Häusern. Eines Tages gab die bekannte Sängerin Chema Tbursquia in ihrem Haus eine Party mit vielen Getränken und ließ danach die Möbel im Kreis…

Übersetzungsservices und Sicherheit

Seit Jahren werden Übersetzungen von Dokumenten zunehmend digital und online angeboten. Die Beauftragung eines nicht-ortsanssässigen und nur online kontaktierten Übersetzers ist mittlerweile Standard, sofern nicht ein vereidigter Übersetzer benötigt wird. Nur wenn unbedingt ein Stempel des Übersetzers erforderlich ist, wird entweder die Post bemüht oder ein Service vor Ort bevorzugt. Im Falle des online gewählten…