Skip to content
+216 26 632 392Skype info@ilestranslation.comAlgeria, Morocco, Tunisia, USA
  • Deutsch
  • Français
  • العربية
Other Languages
Facebook page opens in new windowLinkedin page opens in new windowInstagram page opens in new window
ilès Translation
consultancy – translation – documentation
ilès Translationilès Translation
  • Services
  • Prices
  • The team
  • About us
  • Blog
  • Algiers
  • Morocco
  • Tunis
Search:
Search
  • Services
  • Prices
  • The team
  • About us
  • Blog
  • Algiers
  • Morocco
  • Tunis

Review of Springer: That sounds like Spanish to me!

Aug172016
Linguistics

Bernd FW Springer: Das kommt mir spanisch vor ! Einführung in die deutsch-spanische Kommunikation. (That sounds like Spanish to me! Introduction into the German-Spanish communication.) Munich, iudicium, 2012; 277 pages, 28 euros.

Arne has already written a lot on this blog about the importance of culture: About the importance not only of learning the language, but of immersing yourself in the culture. So I was glad when I held this book in my hands: Could it be a key to successful communication?

“The real difficulties in understanding between people of different languages are not grammatical, but of a cultural nature”, agrees Bernd FW Springer. He wants to deal with this problem in his book, by giving an overview of the cultural differences that come out in relations between Spaniards and Germans.

The author was born in 1962 in Düsseldorf. There and in Paris he studied German philology, history and philosophy. Since 1994, Bernd F. W. Springer is Professor of German Philology at the Universitat Autònoma de Barcelona.

Springer writes that at the end of the 1990s he came to see “for the first time clearlythat the traditional foreign language philology is totally inadequate to enable someone to respond appropriately in another culture” (p. 39). No one would dispute this statement. Meanwhile numerous courses in Inter-cultural Communication, International Corporate Communications and Cultural Studies have the goal of closing this gap.

Springer also wants to contribute to the success of inter-cultural communication between Germans and Spaniards. He describes in detail the national stereotypes, while admitting, though, that there are differences between “Germans and the Rhinelands”. But mostly all Germans and Spaniards are treated according to their respective national character in the book, beyond the regional differences. Springer’s experiences and examples again come almost exclusively from Barcelona, i.e., from the region of Catalonia.

The author lines describes certain situations, one after the other, on over 200 pages: misunderstandings about punctuality at meetings; the question “How do you do?”, which requires no response, but is misunderstood by Germans, etc. So anecdotes, from contemporary to historic (the meeting of Hitler and Franco in Hendaye), make up the greater part of the book . There are also a great many footnotes; sometimes they make up 90% of a page. There are more anecdotes than bibliographical references. The sense of a division between footnote and the main text is not clear.

The book reads from amusing to pleasant, it leaves the reader smiling at times, especially since there is also a chapter on Inter-cultural jokes and the humor of stereotypes. Unfortunately, the book lacks structure and a theoretical base. Then after some discussion of past and present relations between Spain and Germany, through pictures of the two countries, the book ends. It would have been nice to have read references to and comments on theories of inter-cultural communication or general communication theory approaches (see also the detailed review of Guido Rings in gfl-journal 2014: 1; http://www.gfl-journal.de/1-2014/ rez_Rings.pdf)

This leaves That sounds like Spanish to me! a collection of vivid and illustrative case studies, but it leaves much to be desired. It’s difficult to say that the book is a genuinely valid resource from which readers could deduce for themselves how they can avoid these pitfalls of inter-cultural communication in the future. It is – when used by an experienced teacher – a treasure and collection of materials for the classroom, it is an amusing read for a flight or train ride to Spain. As material for self-study, I cannot recommend it.

Category: LinguisticsBy UlrikeAugust 17, 2016Leave a comment
Tags: Cultural distanceGermanSpanish

Post navigation

PreviousPrevious post:German animal names from an English perspectiveNextNext post:From Zero to Nothing: Travelling to Chili – Learning Spanish 1

Related Posts

New words: How neologisms emerge during the Covid 19 pandemic
October 18, 2021
The ethnographic film: a source for language and linguistics, com
October 9, 2021
singer
What on earth is phonetics and why should I need it?
September 14, 2020
pie languages
A children’s game (It’s not child’s play): “Erbsensprache” or Pea language, lingua do i and other language games
December 13, 2019
A single universal language for everyone? Artificial Languages, Part 2
September 13, 2019
Artificial Languages and Planned Languages
May 10, 2019

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post comment

ILES LINGUISTIQUE SARL
51, Rue Fernane Hanafi,
Cité Amirouche
Hussein Dey
Algiers, Algeria
Tel.: +213 549 96 09 74
NIF: 001716104475383
M/F: 16/00 B17 - 1044753
CEO: Reda Karim Ben El Kadi, Christopher Adams

Find us on:

Mail page opens in new windowWebsite page opens in new window
ILES LANGUAGES PRIVE
23 Avenue El Ourouba
Imm El Yamani
46000 Safi
Morocco
Tel.: +212 (0)6 75 06 62 41
ICE : 002191041000059
RC : 9439
CEO: Cody Garrett

Find us on:

Mail page opens in new windowWebsite page opens in new window
ILES Tunis SARL
4, rue d'Algérie
(near place Barcelone)
1002 Tunis
Tunisia
Tel. +216 71 354 193
MF : 1305918P/A/M/000
RC : B01130942013
CEO: Shad Stockton, Dr. Arne Kirchner

Find us on:

Facebook page opens in new windowLinkedin page opens in new windowInstagram page opens in new windowMail page opens in new windowWebsite page opens in new window
Copyright and Privacy Policy
Copyright
Images are all from pixabay.com

Privacy Policy
Look here for our privacy policy!

Brochure
Download our brochure in
Arabic - English - French - German
© 2013-2021 ilès Translation Team in Tunis, Algiers, and Safi
  • Home
  • Contact Tunis
  • Privacy policy
Bottom Menu
This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT