Skip to content
+216 26 632 392Skype info@ilestranslation.comAlgeria, Morocco, Tunisia, USA
  • Deutsch
  • Français
  • العربية
Other Languages
Facebook page opens in new windowLinkedin page opens in new windowInstagram page opens in new window
ilès Translation
consultancy – translation – documentation
ilès Translationilès Translation
  • Services
  • Prices
  • The team
  • About us
  • Blog
  • Algiers
  • Morocco
  • Tunis
Search:
Search
  • Services
  • Prices
  • The team
  • About us
  • Blog
  • Algiers
  • Morocco
  • Tunis

How to learn a very similar language – here Dutch

Oct122016
Language Learning

Dutch and German are not only neighboring languages geographically, they also both belong to the west-germanic language family and are quite similar. The difference is somewhat comparable to the one between Spanish and Portuguese.

I have always been interested in the history and culture of the Netherlands. And even in my job I had to deal with the Dutch language. So I applied for an intensive course in Amsterdam. There, they offer special courses for German mother-tongue speakers as the progress is obviously faster than for people with Spanish or Russian as mother tongue, and faster than in mixed groups during summer courses at Dutch universities.

The very first day I learnt that “intensive” really had to be taken seriously. Every day had six hours of teaching, plus two to three hours at night for home work and vocabulary exercises. This is the principle of „total immersion“: you totally dive into the language: The instruction, with two teachers alternating every day, three hours each, was completely done in Dutch. We were allowed to ask questions in German, but the answer would be in Dutch.

As we stayed in Amsterdam in a Dutch setting, we were surrounded by the language, heard and read Dutch everywhere. Originally, immersion (the complete teaching setup is done in the target language) was used to design language learning the same way as first language acquisition in the mother tongue, for example, for children in bilingual kindergartens and schools. In our case this diving into the language was combined with systematic second language acquisition.

There were 14 of us language students, among them only three complete beginners (I was one of them). All the others already knew simple sentences and had good listening skills as they either had Dutch partners or had lived in Amsterdam for some time. The first day was one of the hardest lessons I ever had, but then it got better and easier day after day.

The course focussed on listening skills, conversation and text production. Reading skills were assumed. It became clear that the proximity to German is a big advantage: Many grammar items didn’t need to be explained or learned as the teacher only said: “That’s like German”. For example the inversion of the verb after certain conjunctions: After “in spite, nevertheless” and others the order of the parts in the sentence is Verb – Subject and not Subject – Verb.

But there are also similar difficulties to German, for example, the genus of nouns (male, female, neutral). Learning the vocabulary is necessary for the use of the language, but not as difficult as in languages that are far away from German. The irregular verbs, which they have in abundance are very often conjugated as in English. And then there are many false friends, as usual, in closely related languages (Dutch “meer” is German “lake” and not “sea”; Dutch “zee” is German “sea”).

And there are words that sound funny or cute to us. We understand them, but in German these words are not the unmarked normal words but they have an emotional connotation: Dutch “beest”, English “beast”, we Germans understand as “creature, not human, but animal”. But, in German the same word, “Biest”, means “creature, mostly animal, but figuratively also human: nasty, wild, harmful”.

After two weeks – ten times six hours of teaching – we were expected to have arrived at level B1 (ACTFL more or less 2), and that was the case of two thirds of the participants. After the course I was able to express myself in daily situations and conversations without major problems and wrote short texts. I still had a lot of problems with listening in daily life and with slang. Back in a German setting, these active language skills unfortunately get lost very fast.

And there was not a lot of time for culture and society during the intensive course. After all, I’ve learned that the Netherlands differ tremendously in language, culture and society depending on the region: in the randstad (the surroudings of Amsterdam, Leiden, The Hague, Rotterdam, Utrecht, Almere) people talk very differently than in Friesland or Limburg, also the habits and the culture differ enormously.

Category: Language LearningBy UlrikeOctober 12, 2016Leave a comment
Tags: DutchGermanintensiveMethodology

Post navigation

PreviousPrevious post:When language classes are no good – Learning Spanish 7NextNext post:What is the concept of “working memory”?

Related Posts

singer
What on earth is phonetics and why should I need it?
September 14, 2020
Stay at home: Movies about Linguistics and Linguists
May 8, 2020
Why not totally different – GPA from the perspective of a student – 2
October 11, 2019
Why not totally different? GPA from the perspective of the student – 1
July 13, 2019
Top 10 Hardest Languages in the World
June 14, 2019
When the mother tongue is not Mother’s tongue
April 12, 2019

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post comment

ILES LINGUISTIQUE SARL
51, Rue Fernane Hanafi,
Cité Amirouche
Hussein Dey
Algiers, Algeria
Tel.: +213 549 96 09 74
NIF: 001716104475383
M/F: 16/00 B17 - 1044753
CEO: Reda Karim Ben El Kadi, Christopher Adams

Find us on:

Mail page opens in new windowWebsite page opens in new window
ILES LANGUAGES PRIVE
23 Avenue El Ourouba
Imm El Yamani
46000 Safi
Morocco
Tel.: +212 (0)6 75 06 62 41
ICE : 002191041000059
RC : 9439
CEO: Cody Garrett

Find us on:

Mail page opens in new windowWebsite page opens in new window
ILES Tunis SARL
4, rue d'Algérie
(near place Barcelone)
1002 Tunis
Tunisia
Tel. +216 71 354 193
MF : 1305918P/A/M/000
RC : B01130942013
CEO: Shad Stockton, Dr. Arne Kirchner

Find us on:

Facebook page opens in new windowLinkedin page opens in new windowInstagram page opens in new windowMail page opens in new windowWebsite page opens in new window
Copyright and Privacy Policy
Copyright
Images are all from pixabay.com

Privacy Policy
Look here for our privacy policy!

Brochure
Download our brochure in
Arabic - English - French - German
© 2013-2021 ilès Translation Team in Tunis, Algiers, and Safi
  • Home
  • Contact Tunis
  • Privacy policy
Bottom Menu
This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT